Susan2 décrit comment son cardiologue local travaille en collaboration avec l’équipe de soins spécialisés d’un grand centre urbain.
Transcription
Again, I was fortunate enough to have some local cardiologists that were really understanding. The first gentleman, retired during my stable years and passed me onto my current doctor. And he went to school with a lot of people. He knew a few of the names. So they kind of knew each other in the background and this cardiologist was always – has been and still is – very good about letting Toronto run the show, run the medications. If I need to go there, he’ll call them, he’ll send me. He’s been fantastic in understanding what’s going on and that I need to be associated there. So we’ve had that advantage. My uncle, no names mentioned, but his cardiologist locally was the fellow that first of all, denied that it could be familial. And we did not feel that he was getting the same quality of care that my mom and I did with [doctor] in Toronto. [doctor] was a world leading knowledge on heart muscle disease. There we go. So I had the best.
[Une fois encore, j’ai eu de la chance de tomber sur des cardiologues locaux vraiment compréhensifs. Le premier, qui a pris sa retraite pendant mes années stables, m’a orientée vers mon médecin actuel. Il avait étudié avec de nombreuses personnes et connaissait quelques noms. Ils se connaissaient donc en quelque sorte en coulisses, et ce cardiologue a toujours été, et est toujours, très favorable à ce que Toronto s’occupe de tout, y compris des médicaments. Si je dois m’y rendre, il les appelle et m’y envoie. Il a parfaitement compris la situation et le fait que je devais être suivie là-bas. Nous avons donc bénéficié de cet avantage. Mon oncle, dont je tairai le nom, avait un cardiologue local qui a d’abord nié que la maladie pouvait être héréditaire. Nous avions l’impression qu’il ne recevait pas la même qualité de soins que ma mère et moi avec le médecin de Toronto. Ce dernier était un expert mondialement reconnu dans le domaine des maladies du muscle cardiaque. Voilà. J’ai donc bénéficié du meilleur traitement possible.] Traduction de l’original anglais.
Plus de: Susan 3 FR
Plus de contenu
- Impact on Work, School, Finances – Susan2Susan2 évoque la recherche de financements alternatifs, car sa couverture sociale arrive à expiration.
- Impact on Work, School, Finances – Susan2Susan2 a pris congé et puisé dans ses économies pour que cela fonctionne.
- Care Delivery – Susan2Susan2 explique comment la télésurveillance lui permet de rester connectée.
- Care Delivery – Susan2Susan2 décrit comment son cardiologue local travaille en collaboration avec l’équipe de soins spécialisés d’un grand centre urbain.
- Heart Transplant – Susan2Susan2 décrit l’incertitude liée au fait d’être sur une liste d’attente pour une transplantation.
- Medications – Susan2Susan2 dit que les travailleur·ses sociaux·les l’aident à accéder à des programmes qui lui permettent de payer ses médicaments.
- Diagnosis – Susan2Il a fallu des mois pour diagnostiquer l’insuffisance cardiaque de Susan2 alors qu’elle était encore jeune femme.
- Early Symptoms – Susan2Susan2 avait 28 ans et ne pouvait pas monter les escaliers à l’école.
- Backstories – Susan2Susan2 décrit les antécédents cardiaques de sa famille.